КнигаПоиск: Хайям Омар "Рубаи" 978-966-14-4686-0 - список магазинов, где купить книгу, отзывы
МАГАЗИНЫ|АВТОРЫ|ИЗДАТЕЛЬСТВА
Хайям Омар Рубаи 978-966-14-4686-0

ISBN: 978-966-14-4686-0, 978-5-88353-501-6, 978-5-88353-475-0

Год издания: 2012
Серия: Классика в кармане

Количество страниц: 192
Формат: 180x115

В продаже с 11.11.2012

Смотреть другие издания

Цена
149 руб.
Узнать о снижении цены

Узнать о снижении цены

Как только цена на книгу Рубаи в одном из интернет-магазинов упадет ниже указанной Вами, Вам на e-mail будет отправлено уведомление.

Укажите e-mail для связи:
Укажите ожидаемую цену:
Оставить заявку

От издателя

РУБАИ Его гений был столь же масштабен, как у Леонардо да Винчи. Живя почти за тысячу лет до нас, Хайям построил обсерваторию и разработал точнейший календарь. Его научные открытия опередили время, как и его стихи. Его рубаи – то задумчиво-философские, то лукаво-насмешливые, то язвительно-дерзкие – искрятся и пенятся смыслом, словно молодое вино; и к этой чаше мудрости люди припадают уже много веков, чтобы заново понять и почувствовать, как быстротечна жизнь, сколь велика ее ценность и как горько растратить ее на то, что недостойно высокого звания человека, данного нам природой. Читать Хайяма – значит видеть жизнь во всех ее красках. В сборник включены рубаи О. Хайяма в лучших переводах Г. Семенова, В. Державина, И. Сельвинского, Л. Некоры и др. В него также вошли биографический очерк об О. Хайяме и вступительная статья Г. К. Честертона «Омар Хайям и лоза виноградная» в переводе Н. Трауберг. Сборник проиллюстрирован восточными миниатюрами ХIII–ХVII вв.

Где купить данную книгу

Все магазиныЦенаНаличие
МагистрО магазине149 руб.В наличииКупить

Другие издания книги

Отзывы

Добавить отзыв

Добавить отзыв

Отправить отзыв
Перед добавлением отзыва просьба ознакомиться с правилами написания отзывов. Ваш отзыв станет доступен сразу после модерации.
Правила написания отзывов
  1. Первое и самое главное правило: отзыв должен быть полезным для других читателей.
  2. Не используйте в отзывах ненормативную лексику (мат), в том числе с заменой букв всевозможными значками или целых слов их созвучиями.
  3. Не используйте в отзывах бранные и грубые выражения, оскорбления других посетителей и организаций.
  4. К публикации не допускаются отзывы, пропагандирующие ненависть или дискриминацию людей по расовому, этническому, половому и другим признакам, или ущемляющие права меньшинств и несовершеннолетних, а также нарушающие действующее российское и применимое международное законодательство.
  5. Не оставляйте отзывы не по теме или не к месту.
  6. Не добавляйте однотипные комментарии и сообщения в разных местах.
  7. Запрещается добавлять бессодержательные отзывы («классно», «мне понравилось», «нормально», состоящие из одних улыбочек или знаков препинания и т. п.), а также целиком состоящие из заглавных букв.
  8. Старайтесь придерживаться норм и правил русского языка.
  9. Любые сообщения, носящие рекламный характер, буду удалены.
КнигаПоиск оставляет за собой исключительное право решать, будет опубликован отзыв или нет.

она должна быть у каждого

рубаи - умны, лиричны, от них веет дерзостью, одиночеством и жизнерадостностью.

Нет у мира начала, конца ему нет,
Мы уйдём навсегда - ни имён, ни примет.
Этот мир был до нас и вовеки пребудет,
После нас простоит ещё тысячу лет.

Мне, Господь, надоела моя нищета,
Надоела надежд и желаний тщета.
Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!
Может лучше, чем эта, окажется та.

«Надо жить, - нам твердят, - в постах и труде.
Как живёте вы – так и воскреснете –де!»
Я с подругой и чашей вина неразлучен, -
Чтобы так и проснуться на страшном суде.

Горжусь тем, что родилась на Родине этого великого и талантливого во многих отношениях человека. Омар Хайям - для меня не просто классик персидско-таджикской поэзии. Это человек с великими вневековыми ценностями.
Я зачитывалась им в школе, в студенческие годы, да и сейчас - по прошествии многих лет считаю его труды настоящим шедевром.

Его четверостишья невероятно лаконичны, но в то же время наполнены таким глубоким смыслом. Иногда часами можно выражать свои мысли и чувства, но так и не добиться желаемого результата. А он умел мастерски сделать это с помощью пары предложений. Вот это я и называю ТАЛАНТОМ!

И не важно, какой вы расы, какого вероисповедания - его Рубаи не знают ни временных, ни национальных границ, они будут понятны всем без исключения.
Почему я пишу "его" Рубаи? Да потому, что название это относится не конкретно к данным поэтическим произведением. Этим термином на Востоке еще с 19 века было принято называть лирические четверостишья с глубоким философским насыщением. Так, самыми именитыми "рубаистами", если так можно выразиться, были Рудаки, Бабур, Хейран-Ханум и, конечно же, он - Омар Хайям.

Если вы прочтете эту книгу, то поймете, что это - тот редкий случая, когда в книге не стишки, а стихотворения; не слова, а мысли; не строчки, а послания.
Послания нам - будущему поколению, дабы мы не забывали своих истоков. Не забывали, что за плохим всегда идет хорошее, а самое ценное в жизни - семья и друзья, что счастье - сиюминутно, и надо наслаждаться каждым мгновением.

Много лет назад читала Рубаи в оригинале (благо жизнь в Таджикистане заставила мало-мальски изучить персидский), и считаю, что перевод в данном издании очень корректно, четко и аудиально-мелодично передает истинную версию четверостиший.

Наверное, единственное из всех Рубаи, перевод которого мне импонирует в меньшей степени - это:

"Мы - основа веселья, мы - бедствия рудные горы.
Мы - насилия корень, мы же - правды опоры.
Низки мы и высоки, и как ржавое зеркало, тусклы,
И, как чаша Джамшида, блистаем и радуем взоры."

Так в этом издании представил четверостишье Владимир Державин. Однако мне всегда больше нравился перевод Г.Плисецкого:

"Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!"
(Именно эти строки много лет назад явились толчком к тому, что меня так неистово заинтересовала психология человека, и выбор факультета психологии в том числе)

Хотя смысл-то, конечно, один. Но на слух второй вариант воспринимается немного яснее и приятнее. Но это дело вкуса. Да и я, признаться, персона придирчивая. Так что, если объективно, то перевод Державина в этой книге заслуживает похвалы, и особенное ему спасибо за то, что и до русскоязычного читателя доносит прекрасные и поучительные строки Хайяма.

Но не буду тут распыляться и восхвалять самаркандского поэта. Не буду описывать мое понимание его текстов о любви, о боге и смысле жизни. Просто, если позволите, приведу в пример лишь малую часть его творений (одни из моих любимых), и вы сами все поймете:

То, что судьба тебе решила дать,
Нельзя не увеличить, ни отнять.
Заботься не о том, чем не владеешь,
А от того, что есть, свободным стать.
***
Не бойся козней времени бегущего.
Не вечны наши беды в круге сущего.
Миг, данный нам, в веселье проведи,
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.

мне очень понравилась, ярко, красочно оформлена, и читать приятно, и главное хороший подарок...Давно искала именно этот вариант издания... и вот нашла, и очень рада...

О сайте|Обратная связь|FAQ|Ссылки на нас
Партнёры