ISBN: 978-966-14-4686-0, 978-5-88353-501-6, 978-5-88353-475-0
Год издания: 2012
Количество страниц: 192
Формат: 180x115
В продаже с 11.11.2012
Смотреть другие издания
Как только цена на книгу Рубаи в одном из интернет-магазинов упадет ниже указанной Вами, Вам на e-mail будет отправлено уведомление.
Укажите e-mail для связи: Укажите ожидаемую цену:РУБАИ Его гений был столь же масштабен, как у Леонардо да Винчи. Живя почти за тысячу лет до нас, Хайям построил обсерваторию и разработал точнейший календарь. Его научные открытия опередили время, как и его стихи. Его рубаи – то задумчиво-философские, то лукаво-насмешливые, то язвительно-дерзкие – искрятся и пенятся смыслом, словно молодое вино; и к этой чаше мудрости люди припадают уже много веков, чтобы заново понять и почувствовать, как быстротечна жизнь, сколь велика ее ценность и как горько растратить ее на то, что недостойно высокого звания человека, данного нам природой. Читать Хайяма – значит видеть жизнь во всех ее красках. В сборник включены рубаи О. Хайяма в лучших переводах Г. Семенова, В. Державина, И. Сельвинского, Л. Некоры и др. В него также вошли биографический очерк об О. Хайяме и вступительная статья Г. К. Честертона «Омар Хайям и лоза виноградная» в переводе Н. Трауберг. Сборник проиллюстрирован восточными миниатюрами ХIII–ХVII вв.
Отзывы
она должна быть у каждого
рубаи - умны, лиричны, от них веет дерзостью, одиночеством и жизнерадостностью.
Нет у мира начала, конца ему нет,
Мы уйдём навсегда - ни имён, ни примет.
Этот мир был до нас и вовеки пребудет,
После нас простоит ещё тысячу лет.
Мне, Господь, надоела моя нищета,
Надоела надежд и желаний тщета.
Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!
Может лучше, чем эта, окажется та.
«Надо жить, - нам твердят, - в постах и труде.
Как живёте вы – так и воскреснете –де!»
Я с подругой и чашей вина неразлучен, -
Чтобы так и проснуться на страшном суде.
Горжусь тем, что родилась на Родине этого великого и талантливого во многих отношениях человека. Омар Хайям - для меня не просто классик персидско-таджикской поэзии. Это человек с великими вневековыми ценностями.
Я зачитывалась им в школе, в студенческие годы, да и сейчас - по прошествии многих лет считаю его труды настоящим шедевром.
Его четверостишья невероятно лаконичны, но в то же время наполнены таким глубоким смыслом. Иногда часами можно выражать свои мысли и чувства, но так и не добиться желаемого результата. А он умел мастерски сделать это с помощью пары предложений. Вот это я и называю ТАЛАНТОМ!
И не важно, какой вы расы, какого вероисповедания - его Рубаи не знают ни временных, ни национальных границ, они будут понятны всем без исключения.
Почему я пишу "его" Рубаи? Да потому, что название это относится не конкретно к данным поэтическим произведением. Этим термином на Востоке еще с 19 века было принято называть лирические четверостишья с глубоким философским насыщением. Так, самыми именитыми "рубаистами", если так можно выразиться, были Рудаки, Бабур, Хейран-Ханум и, конечно же, он - Омар Хайям.
Если вы прочтете эту книгу, то поймете, что это - тот редкий случая, когда в книге не стишки, а стихотворения; не слова, а мысли; не строчки, а послания.
Послания нам - будущему поколению, дабы мы не забывали своих истоков. Не забывали, что за плохим всегда идет хорошее, а самое ценное в жизни - семья и друзья, что счастье - сиюминутно, и надо наслаждаться каждым мгновением.
Много лет назад читала Рубаи в оригинале (благо жизнь в Таджикистане заставила мало-мальски изучить персидский), и считаю, что перевод в данном издании очень корректно, четко и аудиально-мелодично передает истинную версию четверостиший.
Наверное, единственное из всех Рубаи, перевод которого мне импонирует в меньшей степени - это:
"Мы - основа веселья, мы - бедствия рудные горы.
Мы - насилия корень, мы же - правды опоры.
Низки мы и высоки, и как ржавое зеркало, тусклы,
И, как чаша Джамшида, блистаем и радуем взоры."
Так в этом издании представил четверостишье Владимир Державин. Однако мне всегда больше нравился перевод Г.Плисецкого:
"Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!"
(Именно эти строки много лет назад явились толчком к тому, что меня так неистово заинтересовала психология человека, и выбор факультета психологии в том числе)
Хотя смысл-то, конечно, один. Но на слух второй вариант воспринимается немного яснее и приятнее. Но это дело вкуса. Да и я, признаться, персона придирчивая. Так что, если объективно, то перевод Державина в этой книге заслуживает похвалы, и особенное ему спасибо за то, что и до русскоязычного читателя доносит прекрасные и поучительные строки Хайяма.
Но не буду тут распыляться и восхвалять самаркандского поэта. Не буду описывать мое понимание его текстов о любви, о боге и смысле жизни. Просто, если позволите, приведу в пример лишь малую часть его творений (одни из моих любимых), и вы сами все поймете:
То, что судьба тебе решила дать,
Нельзя не увеличить, ни отнять.
Заботься не о том, чем не владеешь,
А от того, что есть, свободным стать.
***
Не бойся козней времени бегущего.
Не вечны наши беды в круге сущего.
Миг, данный нам, в веселье проведи,
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.
мне очень понравилась, ярко, красочно оформлена, и читать приятно, и главное хороший подарок...Давно искала именно этот вариант издания... и вот нашла, и очень рада...